杭州日报讯 “消防专用”被译成Special Fire(特别的火),“小心水池”被译成Careful Pool (小心的水池),“金蒜炝腰片”被译成Fried Waist Slices with Golden Garlic(金色大蒜炒人腰片)……近日,杭州市外办联合浙江外国语学院、浙江大学等高校组织开展了一年一度的外语标识巡查工作,这些“神翻译”被专家和高校师生志愿者一一纠正。
城市公共服务场所英文标识是国际友人认识杭州的重要窗口,体现着城市管理的国际化水平。长期以来,杭州公共服务场所外语标识存在译写错误、翻译不统一、不规范等问题。
为了进一步规范杭州公共服务场所外语标识,2019年3月,杭州市政府成立了规范公共外语标识工作领导小组,并组建杭州规范公共外语标识工作专家委员会,开展有关杭城外语标识语规范工作的决策咨询、导则编制、翻译审核、定期巡查等工作。目前,累计审核标识语145891字,组织了多次公共培训讲座,在全市范围内开展实地巡检160天人次,并编制完成《杭州市公共服务领域外语译写导则(试行)》和《杭州市组织机构名称外语译写规范(初稿)》,让杭州公共场所的外语标识有了“官方标准”。
“公共服务场所的外语标识作为语言景观,是人文景观的一种,也是城市面貌的一部分,可以说是杭州对外形象展示的‘招牌门面’。” 杭州市规范公共外语标识工作专家委员会主任赵伐介绍,杭州市外办搭建外语标识纠错平台“随手拍”,市民在“杭州外事”公众号可以通过“问题标识拍一拍”投诉或提出意见、建议,也可以通过“译写导则查一查”查询正确的译文。
在纠错活动中,杭州市外办相关工作人员发现,缺少标准化的译写规范和约束性的管理依据,是目前外文标识不规范的主要原因。
据了解,目前,杭州规范公共外语标识工作专家委员会在《杭州市公共服务领域外语译写导则(试行)》的基础上,编制了《公共服务领域外文译写规范》地方标准,包括英文、日文、朝鲜文译写规范。已经进入申报程序,如申报成功,这将是浙江省第一个市域的针对公共服务领域外文译写规范的地方标准。